作家塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)在自己编纂的《英语词典》的序言中说道:
从事卑微工作的人注定要接受这样的命运:他们的努力完全是出于对不幸的恐惧,而并非是为美好前景所吸引。他们备受责难,得不到任何赞扬。他们因为失败而名誉扫地,因为疏忽而遭受惩罚,而且即便成功也听不到掌声,付出也得不到回报。
词典编纂者就是这些不幸人士中的一员。
约翰逊在词典中将“词典编纂者”定义为“一种无害的苦工,整日埋头于探寻词源、描述词义的工作”。
在编舟记里
一星期以前在《编舟记》和《间谍一家人》?之间选了一下,喜欢这个名字,就先打开了这个。
看了第一集之后,我就有了“一见倾心”的感觉。为啥呢?我是一个学了3门语言的人。我买了一个电子辞典(我们一般称它为卡老师,dddd),从来没坏过,今年刚好用到第10年了。可以说,辞典陪伴了我超过10年的语言学习,但看这部动漫之前,我从来没想过卡老师内部的这么多部字典本身是怎么出生的。
男主角名字也很有意思,人的气质很老干部,叫majime,真的人如其名,够认真。日本很多这类匠人感觉都对工作有一点偏执
在国外有些辞典是在当权者的主持之下进行编纂,你觉得为什么他们要花国家的钱去编词典呢?
因为他们认为本国语言的辞典应该体现出一个国家的威信吧。
正是如此。而在日本,还没有任何一本国语辞典是在政府的主导下编纂的。《言海》也是大槻文彦耗费毕生精力一个人名义编纂,而且是自掏腰包出版发行的。
当得知这一事实时,日本政府对文化的这种漠然态度让我气愤不已。
不过现在我觉得这么做也不无道理。
这是作何解?
因为一旦国家投入了资金,就无法避免辞典的内容遭到指手画脚。语言的定位不可以是提高权威和控制他人的道具。语言是自由的,编制语言的人心也应该是自由的。即使再缺钱,我们也要以一个人的身份在日常生活中编纂辞典,而不是代表国家。并且要为此感到自豪。到了现在我依然能深刻体会这一点。
编舟记:人生海海——原著与TV动画
转载请注明网址: https://www.bjmuge.com/xingchen/id-25403.html