Adaptation中文有多个译名,例如《改编剧本》或者《兰花贼》。老实说,这两个都是糟糕的译名,远远无法反映电影的主旨;不仅如此,平淡的译名简直掩盖了一部精彩的电影。
正如不可以貌取人那样,对于许多外国电影来说,仅仅以译名来判断电影内容,或者电影的主旨也是不可取的。(当然少数精彩的国外电影名的翻译也是有的)。
------*warning:以下内容可能涉及剧情,如果你还未看过本片,请三思。*-----
那么这部电影到底讲什么呢?在我看来,既不是改编剧本,也不是那个配角兰花贼,而是告诉我们:要做一个真实的自己。
片中的主人公,Nicolas Cage 饰演的剧作家,做任何事情都顾虑重重,总是担心别人对其有什么负面看法,实在是懦弱之极:遇见喜欢的女孩不敢开口,甚至其事业也因为这种懦弱而陷于低谷。而同样由Cage的剧作家的孪生兄弟,性格则完全相反,因而活得开心快乐。
我认识的一位朋友,因为身体不好,有一些残疾;非常勤奋,比别人付出几倍的努力(甚至是夜以继日地几乎“虐待”自己的努力),终于取得大家瞩目的成就
霍克斯说过:好的电影,一、两幕精彩绝伦的戏,与绝大部分合格的戏;就行。
那么一锤定江山的结尾一定是那幕精彩绝伦的。(也许要再加一幕高潮。)
双胞胎其实是多重人格的设定不错。
以下是笔记:
基本都是自我独白开头( 不是plus或《水形》那种非主角介绍别人的),即使不是第一秒说也是上来就说。
都是悲观的自述。
和别人交流的时候话少,解构自己的独白话多。(角色更不善交流一些?)
突然又有了大胆的想法:
1.先把小说里的情节拍出来
2.再把改编后的剧本拍出来
两种不同的感觉
但都呈现出来
本片结尾,查理·考夫曼在车里用一句 "who cares what Mckee says?" 宣告自己最终放弃治疗,他知道自己无力用一个意识形态的心灵鸡汤包装一个标准的好莱坞故事了,但他也不在乎了。
这里“意识形态”用的是它比较原始的意思,“错误的观念”。阿尔都塞曾拿意识形态与科学对立,比方说现在我们现在有一些科学原理解释打雷闪电的成因,但这之前人类就只能用雷神敲锤或其他类似的神话故事来解释,这些神话故事就是一种意识形态。阴谋论也是一种意识形态,例如说王朝灭亡因为农民战争,农民战争又因为土地集中,基本就属于一种阴谋论,把一些可能相关的事情用因果律串联起来,让人感觉“确实很有道理啊”,但实际上相关性推不出因果关系。
可是“无巧不成书”,电影的本质就是制造意识形态的,例如库里肖夫著名的蒙太奇实验,镜头之间没有任何事实上的逻辑关系,全靠观众脑补出来一个完整的故事情节。意识形态就是在两个镜头之间被创造出来了,因此我们可以做一个假设,意识形态就是在信息不完备的情况下产生的
看到结尾的感觉是大吃一惊。
好像是开头在跟个正常人说话,结尾对方突然变成了精神病患者。反差如此之大。这一令人惊讶之处好像是作者特意用来描述编剧的生活和迷思。
全片紧扣“改编”来进行,一本畅销书,需要改编成电影。查理接受任务,绞尽脑汁,已原著为本,却又要能符合电影公司的要求。
编剧几乎是鬼才,他脑子里有足够多的故事,还不够,还要不停地创意创新,想尽所想,不断修改,不断翻腾着惊涛骇浪。
而编剧查理本人的现实生活是足够平凡,且他本人几乎不善交际,胆小慎微,极其在意别人对他的看法。他喜欢上一个女孩,却迟迟不敢表白,多次错过机会。
这是人的反差。
然后是事的反差。
本来是一个兰花窃贼的传记,接着是女记者爱上充满激情的窃贼,迷人少见的兰花鬼兰的背后有一个不为人所知的秘密。
木讷的编剧查理想跟女记者谈谈改编后的剧本,却因为看到女记者和窃贼秘密而被追杀。温情脉脉的女记者在看到编剧后,一句话也不问,就说,要把他杀掉。
这一惊人的反差和逆转不但来的太快,也太别扭。但是这时候
套层结构(元电影)/非线性叙事
合法采盗保护区兰花的印第安人形象蛮有意思的哇(●°u°●)」
【改编剧本】Meryl Streep演过好人吗?
转载请注明网址: https://www.bjmuge.com/xingchen/id-11629.html