比起一些日本动漫里的塑料普通话,《翻译疑云》里的译者们对法语和相应“母语”的熟练度博得了我不少好感。去查了下,实际上只有希腊大叔和男主是为了电影现学的法语。(难道欧洲人真的人均会三门语言么!学习时长两年半但还是被法语口语完虐的我酸了。)此外,演员们虽然在国内无人知晓,其实都挺有背景的。通过十分简洁的[imdb页]和google暂且总结出这些:
1. 饰演女主Katerina(俄罗斯译者)的Olga Kurylenko,生于乌克兰。在父母离婚后跟随当美术老师的母亲,日子过的很苦。13岁时到莫斯科旅行被星探发掘
电影《翻译疑云》讲述的是九名来自世界各地的翻译员受聘翻译一本畅销小说三部曲的最后一集,却因为其中十页资料莫名外泄,从而被甲方怀疑有内鬼而展开的故事。 在其中几人因为不满搞了小动作之后,他们互相猜忌,死的死,伤的伤,原本能顺顺利利完成的任务一下子变得无比棘手,幸福的生活也化为泡影。
出版商盛大宣传,不惜工本,还把各国翻译者禁闭于保安严密的豪华别墅动手翻译,严防在正本和译本同时出版之前泄露内容,简直当作国防机密文件。片中九个老中青翻译者有男有女
正如影片片名《翻译疑云》,这是一个由小说翻译开启的故事。举世闻名的悬疑巨著《代达罗斯三部曲》的完结篇终于要问世了,为了使全世界的书迷能共同欣赏到这本伟大的畅销书,出版社邀请了9名翻译同时翻译该书。
从各地赶来的翻译被专车接到了巴黎郊外的一处别墅中。在入口安监处,所有的电子产品与可能泄密的工具都被封存,工作人员提醒道来此工作的条件就是“绝对保密,不留痕迹”。
森严的保安制度已经足以让人感受到出版社对原作的保护程度,那接下来进入密码把门的地堡就不会太令人惊讶与惊吓了
被这个题材吸引,很少很少有人去做这样关注译者关注文学的题材吧。虽然的确有股文学nerdy味,但是里面虚构出来的引语都很迷人啊,还是能体会到“作者”的魅力的 ,如果能真正看到那本书就好了……
电影的色调和镜头都有一种很精致刻意的感觉,特别喜欢白衣女生沉下水底的那一幕,和文字部分呼应美极——!
对抗资本家的手法看得很爽但是还是非常非常理想化……对于为什么一定要牵扯上人命这一点有点无法评价。虽然能理解人物动机但是没有必要做到那一步的感觉。
时间线的编排也稍显凌乱。
作者:我不要钱出版商你也应该不要,但是我不说出来,你得自己领悟。
出版商:特么的你真以为出版商多赚钱老子都一屁股债了,指望你这一部作品还债,所以我觉得这部作品翻译时要严格保密。
译者:我拿高薪自愿签了997合同,签了后上班马上嚷嚷不人权,就算拿1000W我也应该955,我不辞职,我要拿1000W也要955。
出版社:我欠一屁股债,作者你居然说要换出版商,因为我应该免费出版,而且给译者955,我走投无路了,我弄S你。
作者:幸好你弄S的那个是假作者,而且你不满足我的BT要求,那我也弄S你。
本文首发于《环球银幕》微信公众号哟~!关注就完事儿了嘿!
对于疫情大环境下的影迷们而言,可能没有什么能比今年全世界愈发严重的电影荒漠化更让人糟心的了。
不过今天要聊的这部电影,倒是能让悬疑片爱好者们好好解解渴,它就是最近一段时间讨论度相当高的——
《翻译疑云》
影片阵容还不错,有主演《去他*的世界》的埃里克斯·劳瑟,小伙子一脸可爱的“厌世”相直接搬过来出奇的受用。
还有“邦女郎”欧嘉·柯瑞兰寇
“翻译疑云”不错的观影体验
转载请注明网址: https://www.bjmuge.com/xingchen/id-749.html